Dù Ai Cũng Biết Mỹ Phản Bôi VNCH, Nhưng
Cũng Nên Đọc Cho Biết.
Người Mỹ Đă Phản Bội Chúng Tôi.
Der Spiegel Phỏng Vấn Cựu
Tổng Thống Thiệu
Vô Thường dịch
Cựu
TT Nguyễn Văn Thiệu
SPIEGEL: Thưa
ông Thiệu, trong suốt 5 năm từ 1968 đến 1973,
Hoa Kỳ đă nổ lực đàm phán ḥa b́nh cho Việt
Nam. Trưởng đàm phán của Mỹ, Henry Kissinger
đă mô tả chi tiết trong hồi kư của ḿnh về
ông, với tư cách là Tổng thống Nam Việt Nam,
đă phá hoại những nỗ lực của ông ta như
thế nào nhằm mang ḥa b́nh cho cuộc chiến kéo dài
nhiều năm, tổn thất hàng triệu nhân mạng và
như muốn “bóp nát trái tim Hoa Kỳ” như lời
của Kissinger nói. Tại sao ông lại
cản trở như vậy?
Ông Thiệu: Điều đó hoàn toàn vô lư. Nếu
như tôi ngăn cản th́ đă không thể có chuyện
dàn xếp ḥa b́nh trong năm 1973. Tuy nhiên,
như mọi người đă biết, đó không
phải là một nền ḥa b́nh tốt đẹp khi
chứng kiến những hậu quả xảy ra tại
Việt
Tôi đă
nhiều lần chỉ ra cho tổng thống Nixon và
tiến sĩ Kissinger rằng rũ bỏ vài vị thế
không mấy quan trọng tại một quốc gia nhỏ
bé như Việt Nam có thể không có nhiều ư nghĩa
đối với một cường quốc như Hoa
Kỳ, nhưng đối với chúng tôi đó là vấn
để giữa sự sống và cái chết của toàn
bộ một đất nước.
SPIEGEL:
Kissinger không phủ nhận rằng cuối cùng ông cũng
đă đồng ư dàn xếp ḥa b́nh. Nhưng ông ta nói lư do
chính khiến phải mất nhiều thời gian v́ ông
đă cản trở quyết liệt và lư do thực
chất ông không bao giờ phản đối các đề
xuất của Mỹ v́ ông tính toán rằng tất cả
những đề xuất đó sẽ bị Hà Nội bác
bỏ.
Ông Thiệu: Không đúng như vậy. Chỉ mất thêm hơn
2 hoặc 3 ngày hay 2 hoặc 3 tháng để chấm dứt
cuộc chiến đă diễn ra gần 30 năm. Tôi nhận ra cuôc chiến này là cuộc chiến
dài nhất trong lịch sử của Hoa Kỳ, trong đó
họ là người đă viện trợ cho chúng tôi.
Có thể v́ vậy mà người Mỹ
tỏ ra vội vàng như thế. Tuy
nhiên, chúng tôi cần một nền ḥa b́nh vững chắc.
SPIEGEL: Kissinger
ám chỉ rằng ông không thật sự muốn có một
giàn xếp ḥa b́nh và hy vọng Bắc Việt cũng
sẽ ngoan cố giống như ông. V́ vậy, ông ấy
quả quyết dù ông đă đồng ư nhiều
đề xuất của phía Mỹ nhưng không bao giờ
muốn phải tuân thủ những đề xuất
đó, v́ trong bất cứ trường hợp nào ông không
tin là thỏa thuận sẽ đạt được.. Ông có lừa bịp trong
đàm phán với hy vọng ông sẽ không bao giờ
phải nói rơ hết ư định của ḿnh?
Ông Thiệu: Không. Một quốc gia phải
chịu đựng nhiều như thế trong suốt
hơn 30 năm không thể nào bị kết tội là
muốn kéo dài cuộc chiến. Kissinger
muốn tiến hành nhanh để lính Mỹ có thể rút
quân và tù binh Mỹ được phóng thích. Và có thể v́ Chính phủ Mỹ muồn vội vă
thoát ra, “cắt và chạy”.
Họ có thể thoát
khỏi cuộc chiến.
Chúng tôi phải ở lại Nam Việt
SPIEGEL:
Vậy tại sao ông dự tính trước Hoa Kỳ theo
như Kissinger báo cáo, bằng việc tự ḿnh đề
xuất Hoa Kỳ rút quân tại cuộc họp ở Midway
tại Thái B́nh Dương vào tháng 6 năm 1969?
Ông Thiệu: Thậm chí trước cuộc họp ở Midway,
việc Hoa Kỳ có ư định rút quân là không có ǵ bí
mật. Tôi muốn nhắc cho anh nhớ rằng tin tức
về kế hoạch rút một số lượng quân
Mỹ đă loan tải trên toàn thế giới trước
cuộc họp Midway. Tại sao? Tôi cho
đó là v́ Chính phủ Mỹ muốn thăm ḍ dư
luận, tiết lộ thông in cho báo chí và đưa chúng tôi
vào sự việc đă rồi.
SPIEGEL: Như
thế ông đă hiểu rơ được sự việc?
Ông Thiệu: Vâng đúng vậy. Cuộc họp
Midway nhằm hai mục đích. Nó mang
đến cho hai tân tổng thống một cơ hội
để hiểu về nhau và đàm phán về vấn
đề Việt
SPIEGEL: Khi
đề xuất việc rút quân, ông có thật sự
nghĩ rằng ông có thể tự tiến hành chiến
tranh và cuối cùng giành thắng lợi trong cuộc
chiến-một cuộc chiến tranh mà hơn 540.000 quân
Mỹ và bộ máy quân sự hùng mạnh của Hoa Kỳ
đă không thể thắng nổi? Thật khó
để tin vào điều đó.
Ông Thiệu: Không. Thật ra tôi không phải là
người đề xuất. Tôi chỉ đơn
giản là chấp thuận. Tôi đồng ư
đợt rút quân Mỹ đầu tiên v́ Tổng thống
Nixon đă nói với tôi rằng ông ấy có một số
vấn đề quốc nội và việc rút quân chỉ
hoàn toàn mang tính tượng trưng. Ông
ta phải có ư kiến công chúng và Quốc hội phía sau.
Nhưng tôi cũng nói với ông ấy
rằng ông ta phải chắc chắn Hà Nội không xem
đợt rút quân đầu tiên như là một dấu
hiệu yếu kém của Hoa Kỳ.
SPIEGEL: Và
ông không nghĩ đó là khởi đầu của việc
rút quân toàn bộ?
Ông Thiệu: Không. Tôi có thể h́nh dung đó có thể là
bước đầu tiên trong biện pháp giảm quân
số. Tôi khổng thể nào tưởng
tượng nổi Hoa Kỳ sẽ vứt hết tất
cả và bỏ rơi Nam Việt
Quan trọng hơn, tôi đă kiến nghị ông ta
có thể yêu cầu Hà Nội đổi lại cũng có
hành động tương tự. Người Mỹ
hoàn toàn đồng ư với tôi về…. …
SPIEGEL: ….và
rút quân tượng trưng?
Ông Thiệu: Tôi nhận ra cuộc chiến Việt
Khi tôi ở Hán Thành và Đài Loan một
tuần trước đó, tôi đă nói với Tổng
thống Park Chung Hee và Tổng thống Tưởng
Giới Thạch rằng tôi hy vọng việc rút quân mà tôi bàn
bạc với Tổng thống Nixon trong cuộc đàm phán
tại Midway chỉ mang tính tượng trưng. Nhưng tôi đă chỉ ra rằng chúng tôi không
thể ngăn ngừa việc Hoa Kỳ rút toàn bộ quân
nếu họ muốn. V́ vậy sẽ là khôn ngoan
hơn khi yêu cầu Mỹ rút quân từng bước và cùng
lúc đó cung cấp viện trợ để chúng tôi xây
dựng một quân đội Nam Việt Nam vững
mạnh và hiện đại để thay thế
người Mỹ. Tôi không bao giờ yêu cầu quân
đội Mỹ ở lại Việt Nam măi măi.
SPIEGEL: Quân
Mỹ đă đặt tại
Ông Thiệu: Nhưng chúng tôi là những người rất
tự trọng. Chúng tôi đă nói với
họ chúng tôi cần cấp viện và vũ khí nhưng
chúng tôi có đầy nhiệt huyết trong huyết
quản và thừa binh lính.
SPIEGEL: Ông
mô tả thế nào về t́nh cảnh của ḿnh khi đó? chỉ vài tháng trước đó, Bộ
trưởng Quốc pḥng Hoa Kỳ, Melvin Laird đă
đề ra “Việt
Ông Thiệu: Khi ông Nixon đến Sài G̣n vào tháng 7 năm 1969, ông ta
nhắc lại rằng ông cần có công chúng Mỹ phía sau. Tôi hiểu vị thế của ông ta.
Nhưng ông ấy không bao giờ lư giải rút quân có
nghĩa là cắt giảm nghị tŕnh có hệ thống và theo sáng kiến của Mỹ. Ông ấy
chỉ nói về những khó khăn trong nước
tại Mỹ và đề nghị tôi giúp. Ông
nói “giúp chúng tôi để giúp các anh”. Tôi
trả lời “Tôi sẽ giúp các ông để có thể giúp
chúng tôi”. Tại cuộc họp chúng tôi
lại bàn về vấn đề rút quân từng phần.
SPIEGEL: Nhưng
không đặt ra lịch tŕnh?
Ông Thiệu: Không. Và Ông Nixon lại hứa là bất kỳ
đợt rút quân nào cũng sẽ tương xứng
với những biện pháp tương tự của phía
Bắc Việt và sẽ phù hợp với khả năng
pḥng thủ của Nam Việt Nam cũng như đi kèm
với những viện trợ thêm vể quân sự và kinh
tế cho Nam Việt Nam.
Cựu
TT Nguyễn Văn Thiệu & cựu TT Lyndon Johnson
SPIEGEL: Tại
thời điểm đó ông có nhận ra Hoa Kỳ đă
sẵn sàng đơn phương rút quân nếu cần
thiết?
Ông Thiệu: Có, tôi có nghi ngờ điều đó. Nhưng
khi đó tôi vẫn rất tự tin và tin tưởng vào
đồng minh lớn của chúng tôi.
SPIEGEL: Có
thể ông đúng khi nhận định như vậy.
Rỏ ràng trong cuốn sách của Kissinger chính quyền Nixon
không thể “chiến thắng một cách dễ dàng một
chiến dịch có liên can đến hai chính quyền,
năm quốc gia đồng minh và ba mươi mốt
ngàn người chết như thể chúng ta chuyển một
kênh truyền h́nh”.
Người Mỹ rỏ ràng muốn
thoát ra khỏi Việt
Ông Thiệu: Chiến tranh đă quá đủ với chúng tôi và
chúng tôi quyết định chấm dứt cuộc
chiến bằng đàm phán. Chúng tôi yêu cầu
những lực lượng đă xâm chiếm đất
nước phải rút quân. Tất
cả chỉ có vậy.
SPIEGEL: Ông
oán trách sự sụp đổ của Nam Việt Nam trong
năm 1975 chủ yếu được quy cho thực
tế rằng quân đội Bắc Việt
được phép ở lại miền Nam thậm chí sau
khi Hiệp định Ḥa b́nh Paris đă kư kết. Ông khẳng định ông chỉ bỏ qua sự
hiện hiện của Bắc Việt trong khi hiệp
định đang đàm phán và họ phải rút quân khi
đàm phán kết thúc.
Nhưng Kissinger khẳng
định trong cuốn sách của ḿnh ông không hề
đưa ra phản đối với đề xuất
của Mỹ về vấn đề này cho đến
tháng 10 năm 1972.
Ông Thiệu: Đó là lời dối trá vô giáo dục nhất
từ phía Kissinger khi nói tôi đồng ư cho quân Bắc
Việt lưu lại miền nam. Nếu tôi
đồng ư ngay từ đầu như Kissinger đă nói,
th́ tôi đă không phản đối kịch liệt khi ông
ta cho tôi xem bản dự thảo hiệp định trong
đó không hề chứa đựng bất kỳ
đều điều khoản nào về vấn đề
rút quân của Bắc Việt.
Đó là điểm quan
trọng nhất mà tôi đă đấu tranh trong suốt quá
tŕnh đàm phán hoà b́nh. Từ đầu đến cuối, tôi yêu
cầu Kissinger buộc Hà Nội rút quân và giải thích cho
ông ta rằng sẽ chẳng có hiệp định nào
hết trừ khi Bắc Việt thực thi điều
đó.
Sau nhiều ngày tranh luận quyết
liệt, Kissinger cuối cùng thú nhận với tôi: “Thưa
ngài Tổng thống, điều đó không thể thực
hiện được. Nếu
được tôi đă làm. Vấn
đề đă được đặt ra cách
đấy 3 năm nhưng Liên Xô sẽ không chấp
nhận”. Sau đó tôi nhận ra Chính
phủ Hoa Kỳ đă nhượng bộ yêu cầu
của Liên Xô và đó là điều làm tôi thất vọng
nhất.
SPIEGEL: Có
thể Liên Xô không có lựa chọn khác v́ Bắc Việt
phủ nhận xem Nam Việt Nam như là một ngoại
quốc và thậm chí có khi họ phủ nhận Bắc
Việt có quân đội thường trực tại Nam
Việt Nam.
Ông Thiệu: Chúng tôi đă ở trong chiến tranh hơn 20 năm
và chúng tôi biết không bao giờ tin vào những ǵ Nga Xô và
Bắc Việt nói. Bắc Việt có quân
đội tại Lào, Camphuchia và Nam Việt
SPIEGEL: Ông
có đặt ra những điểm này với Kissinger?
Ông Thiệu: Tất nhiên và cả với Tướng Haig. Tôi
hỏi ông ta: “Tướng Haig, ông là một vị
tướng và tôi cũng là một vị tướng. Vậy ông có biết một hiệp định
ḥa b́nh nào trong lịch sử lại cho phép lực
lượng kẻ thù lưu lại trên đất
nước mà họ đă xâm chiếm?” Tôi hỏi ông
ta: “Liệu ông có cho quân Liên Xô đóng trên lănh thổ Mỹ
và nói rằng ông đă đạt được dàn xếp
ḥa b́nh với Liên Xô?”
SPIEGEL: Ông
ấy nói thế nào?
Ông Thiệu: Ông ta không nói ǵ cả. Làm sao ông ta có
thể nói ǵ-điều đó thật phi lư. Ông ta nói ǵ đây?
SPIEGEL: Kissinger
đă đưa ra câu trả lời trong cuốn sách
của ḿnh. Ông ấy nói Bắc Việt
sẽ không thực hiện rút quân v́ Hà Nội sẽ không
nhượng bộ trên bàn đàm phán những ǵ họ không
bị buộc phải từ bỏ trên chiến
trường. Nhưng ông ta nói thêm
Hiệp định Ḥa b́nh
Ông Thiệu: Khi đàm phán với Cộng Sản, tôi cảm giác
như Chính phủ Hoa Kỳ và cụ thể là tiến
sĩ Kissinger hoàn toàn không biết ǵ về những trải
nghiệm không mấy ngọt ngào của Pháp với
Cộng Sản vào năm 1954 hoặc từ cuộc
chiến Triều Tiên. Họ không biết ǵ
về những cuộc hội đàm với Lào và Campuchia.
Họ không biết làm thế nào để
đối phó với Cộng Sản và làm thế nào
để lư giải chiến lược và chiến
thuật của họ.
Do đó chúng ta trở lại vấn
đề làm sao tiến sĩ Kissinger, người
đại diện cho một lớn và khoe khoang rằng ông
ta là thương thuyết gia tài ba nhất, lại có
thể tin rằng quân Bắc Việt sẽ không xâm
chiếm Nam Việt
Liệu ông ta có thể canh
gác trên tất cả chốt biên pḥng dọc biên giới
của Campuchia, Lào và Nam Việt
SPIEGEL: Kissinger
nói ǵ về điều đó?
Ông Thiệu: Ông ta có thể nói ǵ đây? Điều
mà ông ta và Chính phủ Hoa Kỳ thật sự muốn là rút
quân càng sớm càng tốt và đảm bảo tù binh Mỹ
được phóng thích. Họ nói với chúng tôi
họ muốn một giải pháp danh dự, nhưng
họ thật sự muốn giải quyết mọi
việc và thoát ra càng nhanh càng tốt mà không bị người
dân Việt
Nền ḥa b́nh giả tạo
Tổng
thống Nguyễn Văn Thiệu và Tổng thống Nixon
tại cuộc họp Midway
Spiegel: Kissinger
viết ngay sau cuộc tiến công mùa xuân của Bắc
Việt năm 1972, vài tṛ có vẻ như đă bị
đảo ngược. Bắc Việt
bất ngờ muốn nối lại đàm phán trong khi
Ông Thiệu: Hoàn toàn vô lư! Tiến sĩ Kissinger
hiểu thế nào là chiến thắng? Bắc
Việt đă gây ra chiến tranh tại Nam Việt
Spiegel: Về
vấn đề rút quân của Bắc Việt, theo Kissinger
ngày 31 tháng 5 năm 1971 là một ngày quan trọng. Đó là
thời điểm trong các cuộc đàm phán bí mật, Hoa
Kỳ đă từ bỏ yêu cầu hai bên cùng rút quân. Tiến sĩ Kissinger nói ít nhất ba lần trong
cuốn sách rằng ông đă được thông báo
trước và ông đă đồng ư.
Ông Thiệu: Tôi không bao giờ đồng ư việc đơn
phương rút quân. Sau cuộc họp Midway,
tôi luôn luôn yêu cầu rút quân từng phần và cả hai bên
cùng rút quân. Mỹ đă thay đổi lập
trường và sử dụng chiến thuật thông
thường nhằm ép buộc chúng tôi để chiếm
lấy và đặt thanh gươm Damocles lên đầu
chúng tôi, trích dần dư luận Mỹ với những
nhận xét như: “ Bây giờ ông đang
có một h́nh ảnh rất xấu tại Mỹ!” hoặc
“Quốc hội sẽ cắt giảm viện
trợ.”…Họ sử dụng lại chiến thuật
cũ, tiết lộ cho báo chí và đặt chúng tôi vào
việc đă rồi.
Nếu tôi từ chối dư luận
sẽ quay sang chống đối tôi: “Ông ta đ̣i hỏi
quá nhiều, ông ta sẽ không bao giờ để Mỹ rút
quân, ông ta sẽ không bao giờ để tù binh Mỹ
trở về nhà”. V́ vậy tôi phải
nhượng bộ. Không tự
nguyện nhưng miễn cưỡng. Làm sao tôi có
thể phản đối khi họ sẽ nói ngay rằng:
“viện trợ sẽ bị cắt nếu ông không tuân theo”.
Spiegel: Kissinger
nói ông luôn được tham vấn trước về
tất cả mọi quyết định của Hoa
Kỳ, dưới bất kỳ h́nh thức nào.
Ông Thiệu: Đúng, họ có bàn bạc với tôi, nhưng
tất nhiên họ không muốn nghe tôi nói “không” đối
các quyết định phục vụ cho lợi ích của
Hoa Kỳ. Tuy nhiên, trong hầu hết trường hợp
áp lực đem lại cho họ hầu hết những ǵ
họ muốn.
Spiegel: Kissinger
giờ đây chỉ trích một cách cay đắng về
cuộc tiến công Lào năm 1971. Ông ấy
nói ông cho rằng cuộc tiến công mùa khô là rất
cấp thiết. Vậy ư tưởng ban đầu
là của ai?
Ông Thiệu: Đó là ư tưởng của họ. Trước
đó rất lâu chúng tôi đă từng muốn tiến hành
cuộc tấn công, nhưng chúng tôi không thể thực
hiện một ḿnh. Bây giờ Hoa Kỳ
đề xuất nên chúng tôi vui vẻ đồng ư
để chấm dứt cuộc chiến nhanh hơn.
Đó là một chiến dịch liên quân Việt-Mỹ
với các nhiệm vụ qui định rất rơ ràng: quân
đội Nam Việt
Spiegel:Tại
sao? V́ quốc hội Mỹ rơ ràng đă cấm đoán quân
Mỹ xâm nhập lănh thổ Lào?
Ông Thiệu: Tôi tin là vậy. Nhưng cũng bởi
v́ chúng tôi không có phương tiện tiếp tế cho binh
lính và quan trọng nhất là chuyên chở thương binh
ra ngoài. Điều đó chỉ có
thể tiến hành bằng trực thăng và Hoa Kỳ là
bên duy nhất có đầy đủ trực thăng.
Không có máy bay lên thẳng, chúng tôi không bao giờ đồng
ư tiến hành chiến dịch tại Lào.
Spiegel: Kissinger
nói binh lính của ông gặp vấn đề khi đưa
ra yêu cầu không quân hỗ trợ v́ các đơn vị
Việt
Ông Thiệu: Hoàn toàn không có vấn đề ǵ đối với
việc hỗ trợ của không quân. Chúng tôi
không hề lo lắng nếu thỉnh thoảng không có không
quân hỗ trợ, chúng tôi đă có pháo binh. Vấn đề là người Mỹ đă
mất nhiều phi công trực thăng trong ba ngày
đầu tiên của chiến dịch. V́ thế
họ không sẳng sàng cất cánh theo
lịch tŕnh và với số lượng cần thiết. Điều đó đă trở thành một vấn
đề lớn đối với quân đội Nam
Việt
Spiegel: Có
phải tinh thần binh lính đă suy sụp?
Ông Thiệu: Chúng tôi không thể chuyên chở binh lính tử
trận và thương binh ra ngoài. Điều
đó không chỉ ảnh hưởng đến tinh
thần mà c̣n cả đến việc tiến hành
chiến dịch.
Spiegel: Kissinger
đưa ra một lư do khác giải thích tại sao
chiến dịch thất bại. Ông ta nói ông
đă ra lệnh cho binh sĩ của ḿnh phải thận
trọng khi di chuyển về phía tây và ra lệnh chấm
dứt chiến dịch toàn bộ ngay khi chịu tổn
thất 3.000 binh lính. Kissinger cho rằng
người Mỹ sẽ không bao giờ chấp thuận
kế hoạch có hạn chế này và đă được
thông báo đến cho họ.
Ông Thiệu: Đối với một quân nhân, ư tưởng
đặt ra một giới hạn về số
thương vong trước là rất vô lư. Tiến
sĩ Kissinger phải là một người rất giàu trí
tưởng tượng khi nói như thế. Chúng tôi chỉ có thể di chuyển về phía tây
xa đến mức mà trực thăng di tản có thể
bay đến. Kissinger nói chúng tôi rút quân
mà không hề thông báo cho phía Mỹ. Làm sao chúng tôi có thể
triệt thoái hơn 10.000 quân mà không hề thông báo cho
người Mỹ?
Spiegel: Vậy
là ông đă thông báo cho họ biết?
Ông Thiệu: Ồ tất nhiên. Và hăy để tôi
kể cho anh nghe một câu chuyện. Khi đó tờ
Time hay Newsweek ǵ đó đă đăng tải bức h́nh
một binh sĩ Nam Việt
Spiegel:
Một điểm cốt lỏi trong sự tranh căi
giữa
Ông Thiệu: Đúng vậy. Tôi cũng cho rằng
ngưng bắn là một bước đầu tiên rất
quan trọng để hoàn thành những nghĩa vụ
của một thoả thuận hoà b́nh. Nhưng
về vấn đề là ngay lặp tức-tôi nhắc
lại một cuộc ngưng bắn ngay lặp tức
th́ tôi không bao giờ đồng ư với Kissinger. Tôi
nói chúng ta phải xem xét điều đó một cách
cẩn trọng.. Không thể tuyên bố
ngưng bắn cho đến khi đă có những suy xét
cẩn thận về việc ai sẽ là người giám
sát cuộc ngưng bắn và điều ǵ sẽ xảy ra
trong trường hợp có vi phạm,
binh lính sẽ đóng ở đâu…
Spiegel: Kissinger
viết: “Chúng tôi vẫn nghĩ rằng chúng tôi đang cùng
làm việc với Thiệu”. Người Mỹ không
hiểu rằng ông đang áp dụng “chiến thuật lăng
tránh của người Việt
Ông Thiệu: Điều đó không bao giờ xảy ra với
một nước nhỏ như chúng tôi, một
nước nợ gần như tất cả mọi
thứ của đồng minh lớn và vẫn đang yêu
cầu cấp viện lâu dài, lại có thể chơi tṛ
bịp bợm.
Spiegel: Nhưng
ông phải nghĩ rằng cuộc chiến cuối cùng
cũng thất bại khi Mỹ rút quân và Bắc Việt
được phép duy tŕ quân đội tại
Ông Thiệu: Không hẳn như vậy, nếu chúng tôi tiếp
tục nhận được viện trợ từ Hoa
Kỳ và Chính phủ Hoa Kỳ giữ lời hứa khi
chúng tôi kư vào bản hiệp định. Thậm
chí khi kư kết hiệp định, tôi vẫn nghĩ
đó chỉ là một drôle de paix-một nền ḥa b́nh
giả mạo.
Nhưng chúng tôi vẫn tin chúng tôi có
thể chống cự lại bất kỳ sự xâm lăng nào của Bắc Việt nếu
họ vi phạm các điều khoản của dàn xếp
ḥa b́nh. Chúng tôi có hai lư do để tin tưởng: thứ
nhất, chúng tôi có một bảo đảm bằng văn
bản từ Tổng thống Nixon rằng Mỹ sẽ
đáp trả bằng tất cả lực lượng
nếu thoả thuận bị vi
phạm.
Spiegel:
Mặc dù ông ta không bao giờ nói là đáp trả như
thế nào.
Ông Thiệu: Thứ hai, chúng tôi được nhận
đầy đủ viện trợ kinh tế và quân
sự đến khi nào chúng tôi cần để chống
lại sự xâm lăng của Bắc
Việt. Liệu Chính phủ Mỹ có giữ
đúng lời hứa đó? Cuộc
chiến có thể tiếp tục nhưng Bắc Việt
sẽ không thể lật đổ Nam Việt
Spiegel: Ông
và Kissinger ít nhiều đồng ư về điểm này. Ông
ta viết, toàn bộ chiến lược có thể thành
công nếu Hoa Kỳ ở vào vị thế có thể hành
động với tất cả những vi phạm giàn
xếp hoà b́nh của Bắc Việt và tiếp tục
cầp viện đầy đủ cho Nam Việt Nam. Cái ǵ đă sai? Kissinger
đổ lỗi cho vụ Watergate và sự xói ṃn của
chính quyền hành pháp. Ông có thật
sự nghĩ vụ Watergate phải chịu trách nhiệm
cho sự thất bại?
Ông Thiệu: Xin lỗi nhưng tôi không phải là một
người Mỹ. Tôi không có trách nhiệm phải dọn
dẹp trước hàng rào của họ. Nhưng nếu
họ giữ lời hứa, đó sẽ là một cản
trở tốt nhất đối với những sự
xâm lăng thêm của Bắc Việt và
có thể kết thúc chiến tranh.
Spiegel: Nếu
Mỹ giữ lời hứa, ông có nghĩ bản hiệp
định có thể dẫn đến một kết
quả thành công toàn diện?
Ông Thiệu: Tôi tin có thể sẽ là như vậy.
Spiegel: Vậy
về tổng thể, Hiệp định
Ông Thiệu: Đó chắc chắn không phải là một thỏa
thuận tốt đẹp đối với chúng tôi. Đó là một thảo thuận giả tạo.
Nhưng đó là phương kế cuối
cùng. Anh phải hiểu là chúng tôi chỉ kư kết,
như tôi đă nói, bởi v́ chúng tôi có đảm bảo
từ phía Chính phủ Hoa Kỳ và Hiệp định
được bảo đảm bởi 12 quốc gia và
Liên Hiệp Quốc.
Spiegel: Kissinger
đưa ra b́nh luận một cách chua cay trong cuốn sách
của ḿnh về nhiều chính trị gia lớn.. Nhưng ông ta có vẻ giành
nhiều sự miệt thị đối với ông.
Mặc dù ông ta ngưỡng mộ sự “thông minh”, “ḷng
dũng cảm” và “nền tảng văn hoá” của ông. Ôn
ta chăm chú đến “sự điều hành tàn bạo”,
“xấc láo”, “sự ích kỷ độc ác” và “ thủ
đoạn gần như điên cuồng” của ông khi làm
việc với người Mỹ. Ông nói ǵ về những
gán gép này trong hồi kư của Kissinger?
Ông Thiệu: Tốt hơn là tôi không trả lời. Tôi thà không nói ǵ về ông ta. Ông
ấy có thể nghĩ bất cứ điều ǵ ông ta
thích về tôi, tốt hoặc xấu. Tôi
thích nói về những ǵ đă thật sự xảy ra
giữa Hoa Kỳ và Nam Việt
Spiegel: Phải
chăng ông đă đem đến cho ông ta một lư do nào
đó để viết về ông theo
một cách coi thường như thế này?
Ông Thiệu: Có thể ông ta ngạc nhiên v́ phải làm việc
với một người quá thông minh và tài giỏi. Cũng có thể có vài điều phải làm
với tính phức cảm tự tôn của một
người quá tự phụ. Có thể ông ta không
thể tin rằng một người đối thoại
Việt
Để tôi kể anh nghe
một chuyện khác, tôi cảm thấy thật buổn
cười tại đảo Midway v́ tôi không thể nào
tưởng tượng nỗi những người
như thế lại cực kỳ đê tiện. Trong dịp đó, ông Nixon, ông Kissinger,
phụ tá của tôi và tôi họp tại nhà của một
sỹ quan hải quân Mỹ. Có ba cái ghế thấp và
một cái cao hơn. Ông Nixon đă ngồi
ở ghế cao hơn.
Spiegel: Giống
như phim “Nhà độc tài vĩ đại”của Chaplin?
Trong đó, Hitler đă ngồi ở một
cái ghế cao để ông ta có thể nh́n xuống Mussolini
đang ngồi tại nghế thấp hơn.
Ông Thiệu: Nhưng tôi đă t́m một cái ghế khác cao ngang
bằng cho tôi trong giờ nghĩ đễ cùng cấp
với Nixon. Sau cuộc họp Midway, tôi nghe
từ vài người bạn Mỹ của tôi rằng
Kissinger không bao giờ trông đợi Tổng thống
Thiệu trở thành một người như ông ta.
Spiegel: Kinssinger
phàn nàn trong cuốn sách của ḿnh rằng ông đă
đối đăi với ông ta thật tệ hại trong
cách cư xử cá nhân của ḿnh, rằng ông đă bỏ
cuộc hẹn lướt ván, Nixon thậm chí c̣n nói thêm,
theo Kissinger, ông ta nói ông là “một thằng chó đẻ”và
nói: “tính tàn bạo là tầm thường, anh sẽ không bao
giờ được nh́n thấy, nếu…không đi cùng”.
Ông Thiệu: Xin lỗi nhưng tôi không có ǵ để nói về
điều đó. Tôi được giáo
dục đầy đủ và tôi từ chối trả
lời những lời b́nh phẩm mất lịch sự
và khiếm nhă như vậy.
Nếu tôi không tiếp đăi Tiến
sĩ Kissinger và Đại sứ Bunker, đó đơn
giản là v́ chúng tôi chưa đạt đến một
điểm để có thể tiếp tục thảo
luận với họ. Họ mất 4 năm
vậy tại sao tôi buộc phải trả lời trong
một giờ. Nếu người
Mỹ có thể bỏ ra thời gian th́ tại sao tôi
lại không thể? Chúng tôi có thể phù hợp
với họ nếu chúng tôi là những người ba
phải, cái ǵ cũng đồng ư. Nhưng tôi không phải
là một người ba phải và người miền nam
không phải là một quốc gia của những
người ba phải, Quốc hội chúng tôi không phải
là một Quốc hội của những người ba
phải. Tôi phải bàn bạc với họ.
Spiegel:
Tiến sĩ Kissinger viết rằng thái độ của
ông đối với ông ta về cơ bản
được xác định là “căm thù một cách
độc địa”
Ông Thiệu: Không. Tôi chỉ bảo vệ lợi
ích của đất nước tôi. Chắc
chắn là có những cuộc tranh luận nảy lửa
nhưng thái độ của tôi luôn luôn kiềm chế
bởi động cơ yêu nước.
Spiegel: Kissinger
viết ông có vài điều kiện để đạt
được “vị thế gần như là không thể”
trong đó ông tự nhận thấy. Ông có
nhận ra dấu hiệu nào của điều kiện
đó?
Ông Thiệu: Không. Tất cả những ǵ tôi
nhận thấy là áp lực từ Chính phủ Mỹ.
Spiegel: Kissinger
viết ông không bao giờ tham gia vào một cuộc đàm
phán dựa trên khái niệm. Ông ấy nói ông “đấu tranh
theo cách của người Việt
Ông Thiệu: Hăy đặt anh vào vị trí của tôi. Tôi đồng ư ngay từ đầu rằng Chính
phủ Mỹ nên tham gia đàm phán bí mật với Hà
Nội. Kissinger nói tôi sẽ luôn luôn
được thông báo. Đúng, tôi đă
được thông báo. Tôi
được nghe những ǵ ông ta chọn để nói
với tôi. Nhưng tôi tin đồng minh
của tôi sẽ không bao giờ lừa gạt tôi, dàn
xếp thỏa thuận trên đầu tôi và bí mật bán
đất nước tôi.
Nhưng, anh có thể
tưởng tượng được không, chỉ
bốn ngày trước khi ông ta ra Bắc Việt vào tháng 10
năm 1972, ông ta đưa tôi bản dự thảo
hiệp định sẽ được kư tắt tại
Và bản thảo không
phải được đưa ra bởi Nam Việt
Thay vào đó, ông ta soạn thảo
những điều khoản của hiệp định chung với Bắc Việt và đưa cho
tôi xem bằng tiếng Anh. Hiệp
định hoà b́nh sẽ quyết định số
phận chúng tôi. Anh có tưởng
tượng được tôi cảm thấy như
thế nào khi chúng tôi thậm chí không thể nh́n thấy
nguyên bản bằng chính ngôn ngữ của chúng tôi?
Spiegel: Nhưng
cuối cùng ông cũng nhận được bản
tiếng Việt?
Ông Thiệu: Chúng tôi khăng khăng đ̣i hỏi, đ̣i hỏi
và đ̣i hỏi và cuối cùng ông ta đồng ư, dù tất
nhiên là miễn cưỡng. Và chúng tôi đă
phát hiện ra nhiều cạm bẫy. Tôi
hỏi Tiến sĩ Kissinger và Đại sứ Bunker “Ai
đưa ra bản tiếng Việt?” Họ
trả lời “một người Mỹ rất giỏi
từ trường Đại học Ngôn ngữ học
Quốc tế tại Hoa Kỳ cộng tác với Bắc
Việt”. Nhưng không người
Mỹ nào có thể hiểu và viết tiếng Việt
tốt hơn một người Việt
Spiegel: Các
giới chức cấp cao tại Mỹ nói đă từng
nghĩ rằng tất cả những ǵ mà Kissinger theo đuổi là một khoảng thời
gian hợp lư giữa việc rút quân Mỹ và sự sụp
đổi cuối cùng của Sài G̣n. Kissinger
nói trong cuốn sách của ḿnh là điều đó không
đúng. Ông nghĩ thế nào?
Ông Thiệu: Bất kể người Mỹ nói ǵ, tôi tin
rằng mục đích cuối cùng của Chính phủ
Mỹ là một chính phủ liên hiệp tại Nam Việt
Spiegel: Kissinger
đưa ra nhiều bằng chứng cho thấy
điều đó không đúng.
Ông Thiệu: Người Mỹ cố gắng ép buộc chúng tôi
đồng ư bản hiệp định. Nếu
chúng tôi đồng ư, họ có thể hănh diện là đă
giải quyết mọi việc bằng một “thoả
thuận danh dự”. Họ có thể nói với dân
chúng tại quê nhà rằng: “Chúng tôi đang rút quân, chúng tôi
đảm bảo tù binh sẽ được phóng thích”. Và
có thể nói với phần c̣n lại của thế
giới rằng: “Chúng tôi đă mang lại hoà b́nh cho Nam
Việt
Spiegel: Kissinger
viết: “Chúng tôi có một nguyên tắc trong đàm phán
đó là người Mỹ không phản bội những
người bạn của ḿnh”.
Ông Thiệu: Thôi được, vậy hăy nh́n vào vị thế
hiện nay tại Nam Việt Nam, Campuchia và tất cả
Đông Dương. Khi chúng tôi đàm phán thỏa thuận
ḥa b́nh với những đại diện của Chính
phủ Mỹ, chúng tôi thường có cảm giác họ
không chỉ chơi tṛ xỏ lá mà họ c̣n thật sự
là người đáng bị lên án trong hành động.
Spiegel: Ông
có bao giờ cảm thấy biết ơn về những
ǵ mà người Mỹ đă giúp đỡ cho đất
nước ông? Kissinger nói trong cuốn sách của ḿnh:
“đáng giá cao về những ǵ được giúp đỡ
không phải là một đặc điểm của
người Việt
Ông Thiệu: [Cười] Về những ǵ mà Kissinger viết
trong sách, tôi nghĩ chỉ có người với một
tinh thần bị méo mó mới có thể nghĩ như
vậy, chỉ có thể xảy ra với một
người có tính khí không b́nh thường. Ông
ta ám chỉ trong cuốn sách của ḿnh rằng ông ta sợ
người Việt
Spiegel: Cá
nhân ông có cảm thấy biết ơn ǵ không?
Ông Thiệu: Tôi có thể nói một cách thành thật rằng
nếu Chính phủ Mỹ không phản bội chúng tôi và
không đâm sau lưng chúng tôi, người dân Việt
Về hậu quả của ḥa b́nh, tôi
nghĩ tốt nhất là để tự người
Mỹ phán quyết về những ǵ mà Kissinger đă làm cho
Nam Việt Nam: những trại tập trung, nạn đói
kém, hành hạ tra tấn, hàng ngàn thuyền nhân mất tích
trên Thái B́nh Dương và nạn diệt chủng c̣n
khủng khiếp và được tiến hành có hệ
thống hơn cả nạn diệt chủng tại
Campuchia. Kissinger không có lư do ǵ để tự hào về
nền ḥa b́nh mà ông ta đă mang đến. Đó
là mồ chôn của ḥa b́nh.
SPIEGEL: Cảm ơn ông Thiệu đă
giành cho chúng tôi cuộc phỏng vấn này.
Nguồn Der Spiegel