Nhân ngày Quốc Tế Nhân Quyền 10/12/2009, mời quư vị
tiếp tay
giúp đồng bào chúng ta
từng bước lấy lại các quyền đương nhiên và căn bản
của con người,
bằng cách:
·
Quảng bá tối đa
bản Tuyên Ngôn QTNQ dưới đây bằng mọi phương tiện liên lạc.
·
Đăng trên các trang
mạng, trang blog của quư vị trong
suốt tháng 12.
·
Gởi cho báo, đài,
và các cơ
quan truyền thông.
·
Tổ chức các buổi tọa đàm, họp mặt để trao đổi về bản văn này.
·
Phát huy thêm các
sáng kiến quảng bá khác.
-----------------------------------
BẢN TUYÊN NGÔN QUỐC TẾ NHÂN QUYỀN
MÀ NHÀ NƯỚC
CHXHCNVN
ĐĂ LONG TRỌNG
KƯ KẾT THỰC HIỆN
Xét rằng: Sự công nhận nhân phẩm của tất cả con người trong
đại gia đ́nh nhân loại và những quyền b́nh
đẳng không thể tước đoạt của họ
là nền tảng của tự do, công lư và ḥa b́nh trên thế
giới.
Xét rằng: Hành vi xem thường
và chà đạp nhân quyền đă dẫn đến những
hành động man rợ, xúc phạm đến
lương tâm nhân loại. Việc tiến đến một thế giới trong đó tất cả
mọi người được hưởng sự tự do ngôn luận, tự do tín ngưỡng,
không c̣n lo sợ hăi và nghèo
khó, phải được tuyên xưng như là ước
vọng cao nhất của con người.
Xét rằng: Nhân Quyền cần
phải được bảo vệ bằng luật pháp,
để con người không bị bắt buộc phải
sử dụng đến biện pháp cuối cùng là vùng dậy
chống lại độc tài và áp bức.
Xét rằng: Mối quan hệ
hữu nghị giữa các quốc gia cần được
khuyến khích và mở rộng.
Xét rằng: Trong Hiến
Chương, các dân tộc của cộng đồng Liên
Hiệp Quốc đă lại một lần nữa xác
định niềm tin vào những quyền căn bản của
con người, vào nhân phẩm và giá trị con người,
vào quyền b́nh đẳng nam nữ và cũng đă quyết
định cổ vũ cho các tiến bộ xă hội và cải
tiến mức nhân sinh trong bối cảnh ngày càng tự do
hơn.
Xét rằng: Các quốc gia hội
viên đă cam kết hợp tác với Liên Hiệp Quốc,
nhằm cổ vũ việc tôn trọng nhân quyền và các
quyền tự do căn bản.
Xét rằng: Sự hiểu biết
chung về nhân quyền và tự do là điều tối
quan trọng để có thể thực hiện đầy
đủ sự cam kết trên.
Do đó, Đại Hội
Đồng Liên Hiệp Quốc long trọng công bố Tuyên Ngôn
Quốc Tế Nhân Quyền này như là một khuôn mẫu
chung cần đạt tới của mọi dân tộc và
quốc gia, nhằm giúp cho mọi cá nhân và thành phần của
xă hội luôn luôn theo sát tinh thần của Bản Tuyên Ngôn,
dùng sự truyền đạt và giáo dục, để nỗ
lực phát huy sự tôn trọng các quyền tự do này.
Mặt khác, bằng
những phương thức tiến bộ trong phạm vi
quốc gia cũng như quốc tế, phải bảo
đảm sự thừa nhận và tuân hành Bản Tuyên Ngôn
một cách có hiệu lực, trong các dân tộc của các
nước thành viên, và ngay cả trong những người
dân sống trên các phần đất thuộc quyền cai
quản của các nước đó.
Điều 1: Mọi người
sinh ra đều được tự do và b́nh đẳng
về nhân phẩm và quyền. Mọi người đều
được phú bẩm về lư trí và lương tâm và v́
thế phải đối xử với nhau trên tinh thần
bác ái.
Điều 2: Mọi người
đều được hưởng tất cả những
quyền và tự do được công bố trong Bản
Tuyên Ngôn này và không có một sự phân biệt nào, như chủng
tộc, màu da, phái tính, ngôn ngữ, tôn giáo, quan điểm
chính trị hay tất cả quan điểm khác, quốc tịch
hay nguồn gốc xă hội, tài sản, nơi sinh, hay tất
cả những hoàn cảnh khác. Hơn nữa, cũng không
được có sự phân biệt nào đối với
con người sống trên một quốc gia hay trên một
lănh thổ, căn cứ trên cơ chế chính trị, nền
tảng luật pháp hay quy chế quốc tế của quốc
gia hay lănh thổ đó. Cho dù quốc gia hay lănh thổ này độc
lập hay dưới sự bảo hộ, không được
tự trị hay ở trong t́nh trạng bị hạn chế
về chủ quyền.
Điều 3: Mọi người đều có
quyền sống, quyền tự do và an toàn cá nhân.
Điều 4: Không ai bị cưỡng
bức làm nô lệ hay tôi đ̣i. Chế độ nô lệ
và buôn bán nô lệ dưới mọi h́nh thức đều
bị nghiêm cấm.
Điều 5: Không một người
nào phải chịu cực h́nh, tra tấn, hay bất kỳ
h́nh thức đối xử, hoặc trừng phạt bất
nhân, hay có tính cách lăng nhục.
Điều 6: Ở bất cứ
nơi nào, mỗi người đều có quyền
được công nhận tư cách con người của
ḿnh trước pháp luật.
Điều 7: Tất cả mọi
người đều b́nh đẳng trước pháp luật,
và phải được bảo vệ một cách b́nh
đẳng, không kỳ thị phân biệt. Tất cả
đều được quyền bảo vệ ngang nhau,
chống lại mọi kỳ thị vi phạm Bản
Tuyên Ngôn này, cũng như chống lại mọi kích động
dẫn đến kỳ thị như vậy.
Điều 8: Mọi người
đều có quyền được bảo vệ và bênh vực
bởi các cơ quan tư pháp quốc gia có thẩm quyền
về các hành vi vi phạm các quyền căn bản, do Hiến
Pháp và Luật Pháp quy định.
Điều 9: Không một ai bị
bắt bớ, cầm tù hay lưu đày một cách độc
đoán.
Điều 10: Mọi người
đều có bằng nhau quyền được phân xử
công khai và công bằng, trước một ṭa án độc
lập và vô tư, để được phán quyết về
các quyền lợi và nhiệm vụ của ḿnh, hay về
những tội phạm mà ḿnh bị cáo buộc.
Điều 11:
(1)
khi truy tố trước pháp luật, mọi người
được xem là vô tội, cho đến khi pháp luật
chứng minh là có tội, trong một phiên ṭa công khai và ṭa án
này phải cung ứng tất cả mọi bảo đảm
cần thiết cho quyền biện hộ của
đương sự.
(2)
Không ai có thể bị kết án khi có những hành động
hay sơ suất xảy ra vào lúc mà luật pháp của quốc
gia hay quốc tế không qui định đó là một hành
vi phạm pháp. Tương tự như vậy, không
được áp đặt một h́nh phạt nào nặng
hơn h́nh phạt được ấn định vào lúc
hành vi phạm pháp xảy ra.
Điều 12: Không một ai bị
xâm phạm một cách độc đoán về đời
sống riêng tư, gia đ́nh, nhà ở, hay thư tín,
cũng như bị xúc phạm danh dự hay tiếng
tăm của ḿnh. Mọi người đều có quyền
được luật pháp bảo vệ, trước những
xâm phạm và xúc phạm như vậy.
Điều 13:
(1) Mọi người
có quyền tự do di chuyển và cư trú, trong phạm vi
biên giới của quốc gia.
(2)
Mọi người đều có quyền rời khỏi
lănh thổ bất kỳ nước nào, kể cả
nước của ḿnh, và quyền trở về xứ sở
Điều 14:
(1) Trước sự
ngược đăi, mọi người đều có quyền
tị nạn và t́m sự dung thân tại các quốc gia khác.
(2)
Quyền này không được kể đến, trong
trường hợp bị truy nă thật sự v́ các tội
phạm không có tính chính trị, hay do những hành vi trái với
những mục tiêu và nguyên tắc của Liên Hiệp Quốc.
Điều 15:
(1) Mọi người
đều có quyền có quốc tịch.
(2)
Không một ai bị tước bỏ quốc tịch, hay
bị từ chối quyền thay đổi quốc tịch,
một cách độc đoán.
Điều 16:
(1)
Nam và nữ trong tuổi trưởng thành có quyền kết
hôn và lập gia đ́nh, mà không bị hạn chế về
lư do chủng tộc, quốc tịch hay tôn giáo. Nam nữ
đều có quyền b́nh đẳng lúc kết hôn, trong
đời sống vợ chồng và lúc ly hôn.
(2)
Hôn nhân chỉ có thể tiến hành khi cả hai đều
được tự do quyết định và đồng
ư thật sự.
(3)
Gia đ́nh phải được xem là một đơn vị
tự nhiên và căn bản của xă hội, và được
quyền bảo vệ của xă hội và quốc gia.
Điều 17:
(1) Mọi người
đều có quyền sở hữu tài sản cá nhân
cũng như tập thể.
(2)
Không ai có thể bị tước đoạt tài sản của
ḿnh một cách độc đoán.
Điều 18: Mọi người
đều có quyền về tự do tư tưởng, nhận
thức và tôn giáo. Quyền này bao gồm cả quyền tự
do thay đổi tôn giáo hay tín ngưỡng, cũng như
quyền tự do biểu lộ tôn giáo hay tín ngưỡng
của ḿnh, với tư cách cá nhân hay tập thể, ở
nơi công cộng hay nơi chốn riêng, bằng sự
truyền dạy, thực hành, thờ phượng và áp dụng
các nghi thức đạo giáo.
Điều 19: Mọi người
đều có quyền tự do ngôn luận và bày tỏ quan
điểm. Quyền này bao gồm sự tự do quan
điểm mà không bị xen vào quấy rầy và được
tự do t́m kiếm, thu nhận và quảng bá tin tức và
tư tưởng qua mọi phương tiện truyền
thông bất kể biên giới.
Điều 20:
(1) Mọi người
đều có quyền tự do hội họp và lập hội,
một cách ôn ḥa .
(2)
Không một ai có thể bị cưỡng bách gia nhập
vào một đoàn thể.
Điều 21:
(1)
Mọi người đều có quyền tham gia vào việc
điều hành xứ sở của ḿnh, một cách trực
tiếp hay qua các đại biểu được tuyển
chọn một cách tự do.
(2) Mọi người
đều có quyền đón nhận những dịch vụ
công cộng của quốc gia một cách b́nh đẳng.
(3)
Ư muốn của người dân phải là nền tảng
của quyền lực chính quyền. Ư muốn này phải
được thể hiện qua các cuộc bầu cử
định kỳ và thực sự , bằng phiếu kín,
qua phương thức phổ thông và b́nh đẳng đầu
phiếu, hay các phương thức tương
đương của bầu cử tự do.
Điều 22: V́ là thành viên của
xă hội, mỗi người đều có quyền an ninh
xă hội, qua các cố gắng của quốc gia và hợp
tác quốc tế, dựa theo phương cách tổ chức
và tài nguyên của mỗi nước. Quyền này được
đặt trên căn bản của sự thụ hưởng
những quyền về kinh tế, xă hội và văn hóa, cần
thiết cho nhân phẩm và sự phát triển tự do của
mỗi cá nhân.
Điều 23:
(1)
Mọi người đều có quyền làm việc, quyền
tự do chọn việc làm, quyền được hưởng
các điều kiện làm việc chính đáng và thuận lợi
đối với công việc, và quyền được bảo
vệ chống thất nghiệp.
(2)
Mọi người, không v́ lư do kỳ thị nào, đều
có quyền được hưởng lương bổng
như nhau cho cùng một công việc.
(3)
Mọi người làm việc đều được
quyền hưởng thù lao một cách công bằng và thích hợp, khả
dĩ bảo đảm cho bản thân và gia đ́nh ḿnh một
cuộc sống xứng đáng với nhân phẩm, cũng
như được trợ giúp nếu cần, qua các
phương thức bảo vệ xă hội khác.
(4) Mọi người
đều có quyền thành lập và tham gia vào các nghiệp
đoàn, để bảo vệ quyền lợi của
ḿnh.
Điều 24: Mọi người
đều có quyền nghỉ ngơi và giải trí, kể
cả việc hạn chế hợp lư số giờ làm việc,
và các ngày nghỉ định kỳ có trả lương.
Điều 25:
(1)
Mọi người đều có quyền được
hưởng một mức sống phù hợp với sức
khỏe và sự no ấm cho bản thân và gia đ́nh bao gồm:
thực phẩm, quần áo, nhà ở, y tế và các dịch
vụ xă hội cần thiết, quyền an sinh trong lúc thất
nghiệp, đau ốm, tàn tật, góa bụa, tuổi già
hay các t́nh huống thiếu thốn khác do các hoàn cảnh
ngoài khả năng kiểm soát của ḿnh.
(2)
Các bà mẹ và trẻ con phải được hưởng
sự chăm sóc và trợ giúp đặc biệt. Tất cả
mọi trẻ con, sinh có hôn thú hay không, đều được
xă hội bảo vệ một cách b́nh đẳng.
Điều 26:
(1)
Mọi người đều có quyền được
giáo dục. Giáo dục phải được miễn phí,
ít nhất là ở bậc tiểu học và căn bản.
Giáo dục tiểu học phải bắt buộc. Giáo dục
kỹ thuật và chuyên nghiệp phải được mở
rộng và giáo dục đại học phải được
mở rộng b́nh đẳng cho mọi người, trên
căn bản tài năng xứng đáng.
(2)
Giáo dục phải được điều hướng
để phát triển đầy đủ nhân cách, và củng
cố sự tôn trọng nhân quyền và các quyền tự
do căn bản. Giáo dục phải nhằm cổ vũ sự
cảm thông, ḷng khoan dung, và t́nh hữu nghị giữa mọi
quốc gia, mọi nhóm chủng tộc hoặc tôn giáo, và hỗ
trợ việc phát triển các sinh hoạt của Liên Hiệp
Quốc nhằm duy tŕ ḥa b́nh.
(3)
Cha mẹ có quyền ưu tiên chọn lựa phương
cách giáo dục dành cho con cái ḿnh.
Điều 27:
(1)
Mọi người đều có quyền tự do tham gia
sinh hoạt văn hóa cộng đồng, thưởng thức
các bộ môn nghệ thuật, và cùng chia xẻ các tiến bộ
khoa học cũng như các lợi ích của khoa học.
(2)
Mọi người đều có quyền được bảo
vệ về tác quyền, trên b́nh diện tinh thần
cũng như quyền lợi vật chất, đối với
các tác phẩm khoa học, văn chương, hay nghệ
thuật.
Điều 28: Mọi người
đều có quyền đ̣i hỏi được sống
trong một trật tự xă hội và trật tự quốc
tế, trong đó các quyền và các tự do được
đề cập trong Bản Tuyên Ngôn này có thể
được thể hiện đầy đủ.
Điều 29:
(1)
Mọi người đều có bổn phận đối
với cộng đồng nào mà chỉ trong đó mới
có thể phát triển toàn vẹn và tự do nhân cách của
ḿnh.
(2)
Trong việc hành xử nhân quyền và thụ hưởng tự
do, mọi người chỉ phải chịu những hạn
chế do luật định, và những hạn chế này
chỉ nhằm mục tiêu bảo đảm sự thừa
nhận và tôn trọng nhân quyền, và quyền tự do của
những người khác, cũng như nhằm thỏa măn
những đ̣i hỏi chính đáng về luân lư, trật tự
công cộng, và nền an sinh chung trong một xă hội dân chủ.
(3)
Trong bất cứ trường hợp nào, nhân quyền và
những quyền tự do này cũng không được
hành xử trái với những mục tiêu và nguyên tắc của
Liên Hiệp Quốc.
Điều 30: Không một điều nào trong Bản
Tuyên Ngôn này được hiểu và hàm ư cho phép một
nước, một nhóm hay một cá nhân nào được
quyền có những việc làm hay hành động nhằm hủy
diệt nhân quyền và tự do được thừa nhận
trong bản Tuyên Ngôn này.
Liên Hiệp Quốc, ngày
10 tháng 12 năm 1948
HƯỚNG TIẾN CỦA MỘT ĐẤT
NƯỚC
TÙY THUỘC VÀO L̉NG TỰ TRỌNG CỦA MỖI
DÂN TỘC.
L̉NG TỰ TRỌNG CỦA MỘT DÂN TỘC
TÙY THUỘC VÀO MỨC ĐỘ
GIÁ TRỊ CỦA MỖI CON NGƯỜI.